


















如果說英國地名是的第一個發音陷阱,那麼超市和家居店名稱,大概就是第二關。
不少人初到英國時,去超市購物都習慣直接看招牌認字。但當真正要向店員問路、預約送貨,甚至與鄰居閒聊時才發現——原來自己一直讀錯。最尷尬的不是讀錯,而是對方完全聽不懂你在說哪一間店。
Aldi
這間來自德國的平價超市,是不少家庭每星期入貨的熱門選擇。
不過第一次看到名字時,不少人都會直覺讀成「All-di」。
其實在英國,大部分人都直接讀作 「Al-di」,重音落在第一個音節,簡單直接。
別看只是一個小差別,當你向朋友說想去 Aldi 買菜時,讀法一變,對方可能要反應幾秒才知道你在說哪裡。
Co-op
這個名字幾乎是移英港人共同經歷過的發音陷阱。
很多人第一次看到,都會把它讀成「Coop」,即英文裡雞籠(Chicken Coop)的讀法。
但事實上,Co-op 是 Cooperative 的簡寫,因此兩個音節需要分開讀,正確發音為 「Co-op」。
別小看中間那個停頓。
Dunelm
搬屋後第一次買窗簾、床單或梳化時,你大概一定會認識這個英國家居品牌。
不過它的名字亦讓不少人卡關。
正確讀法是 「Dun-elm」。
重點是尾音的「elm」需要完整讀出,而不是把中間的 e 吞掉變成「Dune-lm」。
作為英國最受歡迎的家居用品連鎖店之一,若能自然讀出 Dunelm,不少本地朋友都會以為你早已熟悉英國生活。
IKEA
這個名字在香港與英國之間一直存在微妙差異。
不少香港人習慣讀成:
「Eye-key-ah」
而在英國,大部分人則傾向讀作:
「Ee-kay-ah」
由於 IKEA 原本是瑞典品牌,因此理論上後者更接近原本發音。
不過隨著多年市場推廣,不同國家已逐漸發展出各自版本,因此即使兩種讀法都能被理解,仍然可以從中分辨出對方來自哪個地方。
Lidl
這個品牌的發音多年來一直引起討論。
由於品牌源自德國,不少香港人會按照德語習慣讀成:
「Lee-dl」
但在英國,本地人以及品牌官方廣告通常採用:
「Lid-l」
即第一個音與英文單字 lid(蓋子)相同。
因此在英國生活時,讀成「Lid-l」其實更符合本地慣用方式。
Primark
如果說 Lidl 是最具爭議的超市名稱,那麼 Primark 便是最具爭議的服裝品牌名稱。
不少海外遊客習慣讀成:
「Pree-mark」
但 Primark 官方多年來一直表示品牌名稱應讀作:
「Pry-mark」
雖然部分地區仍有人使用其他讀法,但在英國大部分情況下,「Pry-mark」已成為主流。
Sainsbury's
作為英國四大超市之一,Sainsbury's 的名字看似不難。
但不少初到英國的人會不自覺把最後的「bury」讀得非常完整。
實際上,在自然語速下,大部分英國人會把尾音輕輕帶過,聽起來更接近:
「Sains-brys」
當然並非完全省略,而是弱化發音,這也是不少英式英語常見特徵。
Waitrose
Waitrose 是不少英國人心目中的高級超市代表。
其讀法其實並不困難:
「Wait-rose」
不過在英式口音中,「t」與後面的「r」往往會自然連接,因此整體聽起來比逐字拼讀更流暢。
不少移英港人第一次聽到本地人說 Waitrose 時,都會覺得速度特別快,正正因為中間幾乎沒有停頓。
Tesco
英國最大連鎖超市之一,理論上也是最容易讀的名字。
不過細心留意便會發現,英國人的重音通常集中在第一個音節:
「TES-co」
而非平均分配在兩個音節上。
這種細微差異平日未必察覺,但聽久了便會發現本地人的語感與香港人略有不同。
小知識:讀音其實沒有想像中重要
雖然知道正確讀法有助融入生活,但其實大部分英國人都十分習慣聽到不同口音。
即使偶爾把 Aldi、Lidl 或 Primark 讀錯,也不會有人因此大驚小怪。
不過當你開始自然地說出這些品牌名稱時,往往代表你已逐漸熟悉英國人的日常生活方式。某程度上,這亦是移居生活中一個有趣的小里程碑。
為甚麼英國人這麼重視發音?
其實讀對發音,不是為了炫耀自己有多英國。更多時候,它只是讓溝通變得更順暢。
當你向巴士司機詢問目的地、向店員查詢貨品位置,又或者跟鄰居聊到週末去了哪裡購物時,一個貼近本地習慣的發音,往往能減少很多「Sorry?」和「Pardon?」的時刻。
畢竟英國有不少地名和品牌名稱,本來就不按拼寫規則來讀。即使是英國人自己,偶爾去到其他地區,也未必能一次讀對所有地名。
所以如果你曾經把 Leicester 讀成「Lei-cester」、把 Reading 當成「Reading(閱讀)」、又或者以為 Co-op 是雞籠,其實完全不用覺得奇怪——幾乎每個人都曾經歷過。



















Comments