













倫敦——一個地名像密碼、發音像解謎的城市。假如你望住地鐵圖發出「Glow-chester」、「Green-witch」、「Bow-champ」這類聲音,請放心,你並不孤單。
好多倫敦地名表面斯文,實情處處陷阱:拼法一套,讀音另一套,連英國人自己都唔敢話百份百讀得準。我哋今次就幫你拆解最常讀錯嘅倫敦地名,附上正確讀音同埋背後由來。由此刻開始,你可以理直氣壯同人講「我住喺Mah-li-bone」,不再被糾正。
1. Aldwych
錯誤讀法:AL-dwitch / AL-dwick正確讀法:Ol-dwitch由來:「Aldwych」原意係「Old Port」,由「Lundenwic」演變而來——即是古時倫敦港口。
2. Beauchamp Place
錯誤讀法:Bow-champ / Bew-champ正確讀法:Beach-uhm Place由來:法文拼法,英式讀音。原來係16世紀貴族宅邸命名而成。即使你法文A級考滿分,看見這個字都未必估到讀音。
3. Beckenham
錯誤讀法:Becken-ham(像三文治用嗰隻火腿)正確讀法:Becken-um由來:「Beohha」是一個人名,ham解作家園——合起來即是「Beohha 嘅地方」。
4. Bicester Road
錯誤讀法:Bi-sester / Bikester正確讀法:Biss-ter由來:拼法愚弄萬千人,實情自中古時代已出現過多個版本如「Berncestre」、「Bissiter」,歷史迷絕對值得深挖。
5. Chiswick
錯誤讀法:Chiss-wick正確讀法:Chiz-ick由來:呢度曾經係一個「芝士農場」——你無聽錯,原意即係 cheese farm。
6. Covent Garden
錯誤讀法:Convent Garden正確讀法:Koh-vent Garden由來:地名來自修道院的花園,原名其實更似錯音:the garden of the Abbey and Convent。
7. Dulwich
錯誤讀法:Dull Witch(唔係魔女村)正確讀法:Dull-itch由來:「Dill + Wihs」,意即「種植茴香的濕地」,農業氣息濃厚。
8. Gloucester Road
錯誤讀法:Glow-chester / Glaow-sester正確讀法:Glos-tuh由來:由「Gloucester Lodge」命名——連國王的家姐都曾住過。
9. Goodge Street
錯誤讀法:Good-gee正確讀法:Gooj由來:「Goodge」是開發地區的家族姓氏,追溯自凱爾特語「鐵匠」。
10. Greenwich
錯誤讀法:Green-witch正確讀法:Gren-itch由來:「Wich」原為港口或市集,「Greenwich」即是河口邊的綠地。
11. Holborn
錯誤讀法:Hole-born正確讀法:Hoe-b’n由來:Hol(洞)+ bourn(小溪)。
12. Leicester Square
錯誤讀法:Lie-ses-ter正確讀法:Les-tuh由來:「Leire + Cester」即係靠近Soar河的羅馬遺址,標準英倫古地名組合。
13. Loughborough Junction
錯誤讀法:Loff-borrow正確讀法:Luff-bruh由來:得名自Loughborough勳爵,典型的個人名+堡壘結構。
14. Lowndes Square
錯誤讀法:Long-ds正確讀法:Lounds由來:「Lowndes」源於古英文「lundr」,意思是林木小徑。
15. Marylebone
錯誤讀法:Marry-le-bone正確讀法:Mah-li-bone / Mah-li-bun由來:St. Mary + Bourne(小溪)合體命名,亦有版本話是Mary-la-Bonne(Our Good Lady)。
16. Plaistow
錯誤讀法:Play-stow / Place-toe正確讀法:Plah-stow由來:「Plagestoue」意即「人群聚集玩樂之地」,其實幾文青。
17. Ruislip
錯誤讀法:Roo-is-lip正確讀法:Rye-slip由來:源自rush(蘆葦)+ leap,早在1086年已出現。
18. Southwark
錯誤讀法:South-wark正確讀法:Suth-ark由來:原名「Sudwerca」,即城南防禦要塞。
19. St. Pancras
錯誤讀法:Saint Pancreas正確讀法:Saint Pankras由來:以一位14歲基督徒殉道者命名,Pancras意思是「包容萬有者」。
20. Streatham
錯誤讀法:Street-HAM正確讀法:Stret-um由來:「Strat + Ham」即古羅馬路邊的村莊。
21. Tottenham
錯誤讀法:Totten-HAM正確讀法:Tot-nem由來:Tota農夫的村莊,Domesday Book 早已有記錄。
22. Walthamstow
錯誤讀法:Wall-thayme-stow正確讀法:Wol-them-stow由來:曾稱為Wilcumestowe,意即「歡迎之地」。
23. Wealdstone
錯誤讀法:Weld-stun正確讀法:Weeld-stun由來:「Weald」是森林,「stone」是標石,簡單直接。
24. Westminster
錯誤讀法:West-minis-ter正確讀法:West-min-stuh由來:「西方修道院」簡稱而來,無「i」。
25. Worcester Park
錯誤讀法:War-sester正確讀法:Woo-stuh由來:以Worcester伯爵命名,幫你學識點讀Worcestershire Sauce!